15. Hẹn gặp lại またね
Vitさん宅でのパーティも終わり、別れの挨拶…
Myさんが提案してきたこととは?
使用した表現の解説
Cám ơn bạn đã đến đây hôm nay:今日はきてくれてありがとう
Cám ơn = ありがとう
bạn = あなた
đã đến =きた
đây = ここ
hôm nay = 今日
上記の単語を組み合わせて「今日はきてくれてありがとう」となります。
Hẹn gặp lại:さようなら
ベトナムでの別れの挨拶はいくつかありますが、Hẹn gặp lạiはちょっと固い表現になります。
職場や友達と「じゃあね〜」と言い合う時はTạm biệt、または日本でも使う「バイバイ」のように「Bye~」というのが一般的です。
職場で退勤する時に「Hẹn gặp lại」というと「なんか、もうしばらく会えないみたいだね…」と言われてしまったので、日本語で言う「お達者で」「お元気で」くらいの意味なのでしょうか?
Không có chi:どういたしまして
こちらはよく使う表現。
いいえ〜どういたしまして〜の感じです。
Lần sau:次回、次は
lần = 回
sau = 後、次
次の回、で次回ですね。
また、lần nàyという表現も使用できます。
Tôi khao bạn lần này = 次回は私がおごるよ
単語:
nấu = 料理する
ý = 意見、アイディア