15. Hẹn gặp lại またね

f:id:vietnamese-comic:20190805085919p:plain

 

 Vitさん宅でのパーティも終わり、別れの挨拶…

Myさんが提案してきたこととは?

 

 

 

f:id:vietnamese-comic:20190805085935p:plain

使用した表現の解説

Cám ơn bạn đã đến đây hôm nay:今日はきてくれてありがとう

Cám ơn = ありがとう

bạn = あなた

đã đến =きた

đây = ここ

hôm nay = 今日

上記の単語を組み合わせて「今日はきてくれてありがとう」となります。

 

Hẹn gặp lại:さようなら

 

ベトナムでの別れの挨拶はいくつかありますが、Hẹn gặp lạiはちょっと固い表現になります。

職場や友達と「じゃあね〜」と言い合う時はTạm biệt、または日本でも使う「バイバイ」のように「Bye~」というのが一般的です。

職場で退勤する時に「Hẹn gặp lại」というと「なんか、もうしばらく会えないみたいだね…」と言われてしまったので、日本語で言う「お達者で」「お元気で」くらいの意味なのでしょうか?

 

 

Không có chi:どういたしまして

こちらはよく使う表現。

いいえ〜どういたしまして〜の感じです。

 

Lần sau:次回、次は

lần = 回

sau = 後、次

次の回、で次回ですね。

また、lần nàyという表現も使用できます。

Tôi khao bạn lần này = 次回は私がおごるよ 

 

単語:

nấu = 料理する

ý = 意見、アイディア