2. Tôi thích...「私は~が好きです」
しんちゃお!
今日はベトナムでよく聞かれる「好きな食べ物は?」に答えるための表現です。
セリフの解説
2回目にしては難しかったかも…?
とりあえず「私は〜が好きです」だけ覚えておけば大丈夫!
以下はセリフ解説です。
1.
Nhậtsuke!
Đi ăn trưa cùng nhau nhé!
- 「にゃっすけ!お昼ご飯食べにいきましょうよ!」
2.
Chị vịt! Dĩ nhiên!
- 「ヴィットさん!もちろんです!」
Anh thích
món ăn
nào nhất?
- 「あなたの一番好きな食べ物はなんですか?」
3.
Tôi thích....
Phở, Bún Bò, Mì Xào,
Bún riêu, Mỳ Quảng....
- 「私が好きなのは...フォー、ブンボー、ミーサオ、ブンリュウ、ミークワン…」
4.
Tôi thích tất cả mì ở việt nam!!!
- 「私はベトナムの全部の麺が好きです!」
使用した表現
Đi ăn trưa : お昼を食べに行く
Đi = 行く
ăn = 食べる
trưa = お昼
で、「お昼を食べに行く」です。
cùng nhau: 一緒に
一番最後のnhéは、文末につける感嘆詞のようなものです。日本語でいうと「いかなーい?」「行こうよー!」みたいなニュアンスになると思います。
Chị : 年上の女性を呼ぶ時。〜さん。
Anh : 年上の男性を呼ぶ時。〜さん。
ベトナムは年齢や性別によって、呼び分けをするための単語があります。
年上の女性を呼ぶときは「Chị」、年上の男性には「Anh」、自分のことを「Em」と呼びます。
たまに恋人同士とかだと、彼女の方が年齢が上でも、年下彼氏のことを「Anh」と呼んでるのをみますし、オフィスでも相手を尊重するために年齢関係なく「Anh」と呼んでいる場合もあります。尊敬表現みたいなものだそう。
Dĩ nhiên : もちろんです
この2語で「もちろん」という意味を表します。
XX thích OO nào nhất? : XXが一番好きなOOは?
thích : 好き
nào : どんな、何、どう
nhất : 一番
món ăn : 食べ物
セリフの中ではvịtさんがNhậtsukeを「Anh」と呼ぶようにしています。
「Anh thích món ăn nào nhất?」を語順のまま訳すと
「あなたは 好き 食べ物 何 一番」となりますね。
Tôi thích XX: 私はXXが好きです
英語の「I like XX」と同じ語順なので覚えやすいですね。
例えば「私はベトナム料理が好きです」の場合は
「Tôi thích / món ăn / Việt nam」となります。
他の単語の意味は下記ですです。
tất cả : 全ての
mì : 麺
ở : (場所)に、(場所)の
いかがでしたか?これで「ベトナム料理の中で一番何が好き?」と聞かれても
「Tôi thích Phở nhất!(私はフォーが一番好きです!)」と答えることができますね。